Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu

Direct English translation

Lean on the person who has hair; who leans on the bald-headed person?

Equivalent English version

You can't get blood from a stone

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự hạch sách, đòi hỏi hay bám riết thường nhằm vào người có của, thế hoặc khả năng đáp ứng, chứ không nhắm đến kẻ trắng tay. Câu nói phê phán thói đời hay chọn chỗ lợi vin vào, xoay xở.
English explanation
It means that demands and pressure are usually directed at those who have means or resources, not at those who have nothing. The saying comments critically on the tendency to go after whoever can be exploited or made to provide.