Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
Direct English translation
Lean on the person who has hair; who leans on the bald-headed person?
Equivalent English version
You can't get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự hạch sách, đòi hỏi hay bám riết thường nhằm vào người có của, có thế hoặc có khả năng đáp ứng, chứ không nhắm đến kẻ trắng tay. Câu nói phê phán thói đời hay chọn chỗ có lợi mà vin vào, xoay xở.
English explanation
It means that demands and pressure are usually directed at those who have means or resources, not at those who have nothing. The saying comments critically on the tendency to go after whoever can be exploited or made to provide.
Variants
- Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
- Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
- Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
- Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu